Żniwo dojrzało czy uschło? Problem z tłumaczeniem Ap 14, 15
DOI:
https://doi.org/10.21906/rbl.3684Słowa kluczowe:
ξηραίνω, Ap 14, 15, Apokalipsa św. Jana, Biblia, egzegeza, eschatologia, języki semickie, semantyka, żniwoAbstrakt
Artykuł analizuje znaczenie czasownika ξηραίνω w Ap 14, 15 w kontekście wizji eschatologicznego żniwa. Na podstawie porównania przekładów, greckich i semickich danych leksykograficznych, a także kontekstów starotestamentowych autorzy wskazują na napięcie między interpretacją „dojrzało” a „uschło”. Analiza sugeruje, że dwuznaczność jest zamierzona i poszerza teologiczną wymowę tekstu, obejmując zarówno dojrzałość wiernych, jak i bezowocność tych, którzy nie wytrwali.
Bibliografia
Abdalla, M. (2001). Kultura żywienia dawnych i współczesnych Asyryjczyków. Wydawnictwo Dialog.
Abramowiczówna, Z. (1958–1962). Słownik grecko-polski (t. 1–3). PWN.
Allen, G. V. (2017). The Book of Revelation and early Jewish textual culture. Cambridge University Press.
Audo, T. (1897). Dictionnaire de la langue Chaldêenne (in Syriac) (t. 1–2). Imprimerie des Pères Dominicains.
Bauer, W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature. University of Chicago Press.
Briks, P. (1999). Podręczny słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu. Vocatio.
Brockelmann, C. (1928). Lexicon Syriacum. Sumptibus Max Niemeyer.
Department of Syriac Studies. https://dss-syriacpatriarchate.org
Diffey, C., Emberling, G., Bogaard, A., Charles, M. (2023). “Cropping the margins”: new evidence for urban agriculture at mid-3rd millennium B. C. E. Tell Brak, Syria. Iraq, 85, 151–178. https://doi.org/10.1017/irq.2023.3
Jankowski, A. (1959). Apokalipsa świętego Jana. Wstęp, przekład z oryginału, komentarz. Pallottinum.
Jastrow, M. (1903). A dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the midrashic literature (t. 1–2). Luzac & Co.
Jurewicz, O. (2018). Słownik grecko-polski. PWN.
Kamlah, J., & Riehl, S. (2021). Agriculture in the Bronze Age Levant. W D. Hollander & T. Howe (red.), A companion to ancient agriculture (s. 193–209). John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781118970959.ch10
Kiejza, A. (2002). Bóg jako Ojciec według Apokalipsy św. Jana. Roczniki Teologiczne, 49(1), 129–146. https://czasopisma.kul.pl/ba/article/view/1246
Klinkowski, J. (2010). Słowo wstępne. W Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych. Apokalipsa (H. Langkammer, tłum.; s. 7–37). Wydawnictwo KUL.
Kotecki, D. (2008). Kościół w świetle Apokalipsy św. Jana, Edycja Świętego Pawła.
Kotecki, D. (2013). Jezus a Bóg Izraela w Apokalipsie św. Jana. UMK.
Lampe, G. W. H. (1961). A patristic Greek lexicon. Clarendon Press.
Lebiedziuk, R. J. (2002). Apokalipsa 14, 6 – Ewangelia sądu? Warszawskie Studia Teologiczne, 15, 67–84.
Liddell, H. G., & Scott, R. (1940). A Greek-English lexicon. Oxford University Press.
Majewicz, A. F. (1989). Języki świata i ich klasyfikowanie. PWN.
Nestle, E., & Aland, K. (1991). Novum Testamentum Graece (wyd. 26). Deutsche Bibelgesellschaft.
Nowińska, J. (2016). Co słyszysz poza słowem? Sound design Apokalipsy św. Jana. Vocatio.
Osborne G. R. (2002). Revelation. Baker Academic.
Ostański, P. (2005). Objawienie Jezusa Chrystusa. Praktyczny komentarz do Apokalipsy. Apostolicum.
Payne-Smith, J. (1903). A compendious Syriac dictionary. Clarendon Press.
Popowski, R. (2004). Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu. Vocatio.
Ravasi, G. (2002). Apokalipsa. Jedność.
Romaniuk, K., Jankowski, A., Stachowiak, L. (1999). Komentarz praktyczny do Nowego Testamentu (t. 2). Pallottinum.
Rosik, M., Wróbel, M. S., & Langkammer, H. H. (2015). Komentarz do Listu św. Jakuba Apostoła, 1–2 Listu św. Piotra Apostoła, 1–3 Listu św. Jana Apostoła, Listu św. Judy i Apokalipsy. Pallottinum.
Spijker, I. (2009). Introduction. W I. Spijker (red.), The multiple meaning of Scripture: The role of exegesis in early-Christian and medieval culture (s. 1–14). Brill.
St. Takla. https://st-takla.org/Bibles/BibleSearch/showChapters.php?book=76&from=1&to=22
Szymczak, M. (2002). Słownik języka polskiego PWN (t. 1). PWN.
Wimsatt, W. K. (1954). The verbal icon: Studies in the meaning of poetry. University Press of Kentucky.
Wojciechowski, M. (2012). Apokalipsa świętego Jana. Wyd. Święty Paweł.
Баранов, Х. К. (1989). Арабско-русский словарь. Изд-во «Русский язык».
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Copyright (c) 2023 Mirosław Rucki, Karol Szymański, Michael Abdalla

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.
Autorzy publikujący w czasopiśmie udzielają jego wydawcy zgody o następującej treści:
- Autor zachowuje autorskie prawa majątkowe do utworu, a jednocześnie udziela wydawcy czasopisma zgody na jego pierwszą publikację w wersji drukowanej i wersji online na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe oraz zgody na wykonywanie opracowań, w tym przekładów.
- Autor ma możliwość udzielania zgody niewyłącznej na opublikowanie utworu w wersji, która ukazała się w czasopiśmie (np. zamieszczenia go w repozytorium instytucjonalnym lub opublikowania w książce), wraz z informacją o jego pierwszej publikacji w czasopiśmie.
- Autor może umieścić swój utwór online (np. w repozytorium instytucjonalnym lub na swojej stronie internetowej) jeszcze przed zgłoszeniem utworu do czasopisma.