Has the Harvest Ripened or Withered? A Translation Problem in Revelation 14:15
DOI:
https://doi.org/10.21906/rbl.3684Keywords:
Bible, exegesis, eschatology, harvest, Rev 14:15, semantics, Semitic languages, Apocalypse of St John, ξηραίνωAbstract
The article examines the meaning of the verb ξηραίνω in Rev 14:15 within the vision of the eschatological harvest. Drawing on comparisons of translations, Greek and Semitic lexicographical data, and Old Testament contexts, it highlights the tension between “ripened” and “withered.” The study argues that this ambiguity is intentional and enriches the theological message by encompassing both the maturity of the faithful and the fruitlessness of those who fail to endure.
References
Abdalla, M. (2001). Kultura żywienia dawnych i współczesnych Asyryjczyków. Wydawnictwo Dialog.
Abramowiczówna, Z. (1958–1962). Słownik grecko-polski (t. 1–3). PWN.
Allen, G. V. (2017). The Book of Revelation and early Jewish textual culture. Cambridge University Press.
Audo, T. (1897). Dictionnaire de la langue Chaldêenne (in Syriac) (t. 1–2). Imprimerie des Pères Dominicains.
Bauer, W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature. University of Chicago Press.
Briks, P. (1999). Podręczny słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu. Vocatio.
Brockelmann, C. (1928). Lexicon Syriacum. Sumptibus Max Niemeyer.
Department of Syriac Studies. https://dss-syriacpatriarchate.org
Diffey, C., Emberling, G., Bogaard, A., Charles, M. (2023). “Cropping the margins”: new evidence for urban agriculture at mid-3rd millennium B. C. E. Tell Brak, Syria. Iraq, 85, 151–178. https://doi.org/10.1017/irq.2023.3
Jankowski, A. (1959). Apokalipsa świętego Jana. Wstęp, przekład z oryginału, komentarz. Pallottinum.
Jastrow, M. (1903). A dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the midrashic literature (t. 1–2). Luzac & Co.
Jurewicz, O. (2018). Słownik grecko-polski. PWN.
Kamlah, J., & Riehl, S. (2021). Agriculture in the Bronze Age Levant. W D. Hollander & T. Howe (red.), A companion to ancient agriculture (s. 193–209). John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781118970959.ch10
Kiejza, A. (2002). Bóg jako Ojciec według Apokalipsy św. Jana. Roczniki Teologiczne, 49(1), 129–146. https://czasopisma.kul.pl/ba/article/view/1246
Klinkowski, J. (2010). Słowo wstępne. W Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych. Apokalipsa (H. Langkammer, tłum.; s. 7–37). Wydawnictwo KUL.
Kotecki, D. (2008). Kościół w świetle Apokalipsy św. Jana, Edycja Świętego Pawła.
Kotecki, D. (2013). Jezus a Bóg Izraela w Apokalipsie św. Jana. UMK.
Lampe, G. W. H. (1961). A patristic Greek lexicon. Clarendon Press.
Lebiedziuk, R. J. (2002). Apokalipsa 14, 6 – Ewangelia sądu? Warszawskie Studia Teologiczne, 15, 67–84.
Liddell, H. G., & Scott, R. (1940). A Greek-English lexicon. Oxford University Press.
Majewicz, A. F. (1989). Języki świata i ich klasyfikowanie. PWN.
Nestle, E., & Aland, K. (1991). Novum Testamentum Graece (wyd. 26). Deutsche Bibelgesellschaft.
Nowińska, J. (2016). Co słyszysz poza słowem? Sound design Apokalipsy św. Jana. Vocatio.
Osborne G. R. (2002). Revelation. Baker Academic.
Ostański, P. (2005). Objawienie Jezusa Chrystusa. Praktyczny komentarz do Apokalipsy. Apostolicum.
Payne-Smith, J. (1903). A compendious Syriac dictionary. Clarendon Press.
Popowski, R. (2004). Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu. Vocatio.
Ravasi, G. (2002). Apokalipsa. Jedność.
Romaniuk, K., Jankowski, A., Stachowiak, L. (1999). Komentarz praktyczny do Nowego Testamentu (t. 2). Pallottinum.
Rosik, M., Wróbel, M. S., & Langkammer, H. H. (2015). Komentarz do Listu św. Jakuba Apostoła, 1–2 Listu św. Piotra Apostoła, 1–3 Listu św. Jana Apostoła, Listu św. Judy i Apokalipsy. Pallottinum.
Spijker, I. (2009). Introduction. W I. Spijker (red.), The multiple meaning of Scripture: The role of exegesis in early-Christian and medieval culture (s. 1–14). Brill.
St. Takla. https://st-takla.org/Bibles/BibleSearch/showChapters.php?book=76&from=1&to=22
Szymczak, M. (2002). Słownik języka polskiego PWN (t. 1). PWN.
Wimsatt, W. K. (1954). The verbal icon: Studies in the meaning of poetry. University Press of Kentucky.
Wojciechowski, M. (2012). Apokalipsa świętego Jana. Wyd. Święty Paweł.
Баранов, Х. К. (1989). Арабско-русский словарь. Изд-во «Русский язык».
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2023 Mirosław Rucki, Karol Szymański, Michael Abdalla

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License
that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. - Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).