Kaszubskie przekłady Pisma Świętego

Autor

  • Adam R. Sikora Poznań

DOI:

https://doi.org/10.21906/rbl.526

Abstrakt

Il casciubo è una lingua slava che si è formata in Pomerania quale lingua comune nel XVI sec. e dal XIX sec. si sviluppa anche quale lingua letteraria. Le traduzioni bibliche in casciubo sono state effettuate nei due periodi. Le prime, fatte dai pastori evangelici sulla base del testo tedesco, vengono dai sec. XVI e XVII. Esse contengono singole pericopi dell’Antico e del Nuovo Testamento, soprattutto i salmi e i cantici. Dalla metà del sec. XX invece i cattolici hanno cominciato il lavoro traslatorio. Nel 1992 sono apparsi I quattro Vangeli di d. Franciszek Grucza e nel 1993 Il Nuovo Testamento di Eugeniusz Gołąbek che prima, nel 1990, ha tradotto anche Il libro dei salmi. La base di queste traduzioni era la Biblia Tysiąclecia. Nel 2001 abbiamo ricevuto Il Vangelo secondo san Marco di p. Adam R. Sikora OFM, tradotto dal testo greco. Tutte queste traduzioni sono state approvate dalla Chiesa cattolica in Polonia. Adesso si prepara la traduzione casciuba di tutto l’Antico Testamento.

Questa intensa attività traslatoria testimonia la vitalità della cultura e della fede dei Casciubi.

Opublikowane

2004-12-31

Jak cytować

Sikora, A. R. (2004). Kaszubskie przekłady Pisma Świętego. Ruch Biblijny I Liturgiczny, 57(4), 301–304. https://doi.org/10.21906/rbl.526

Numer

Dział

Refleksje, komentarze