@article{Pietkiewicz_2011, title={Historia Polski historią Biblii pisana}, volume={64}, url={https://rbl.ptt.net.pl/index.php/RBL/article/view/133}, DOI={10.21906/rbl.133}, abstractNote={<span>Artykuł prezentuje związek wybranych polskich przekładów biblijnych z narodową i osobistą historią Polaków (XIV–XVI wiek). Dzieje </span><em>Psałterza Floriańskiego</em><span> (XIV–XV wiek) i </span><em>Biblii Królowej Zofii</em><span> (XV wiek) są związane z początkami dynastii Jagiellonów. Pierwszy druk biblijny po polsku (Prolog do Ewangelii według św. Jana, 1518/1519) oraz edycje Nowego Testamentu w tłumaczeniu Stanisława Murzynowskiego (1551–1553) świadczą o rozwoju polskiej ortografii. Ilustracje do </span><em>Biblii Leopolity</em><span> (1561, 1575/1577) i dopiski do komentarzy do Dziejów Apostolskich Tomasza Falconiusa (1566) opowiadają o burzliwych dziejach polskiej Reformacji. Dedykacja drugiego wydania </span><em>Biblii Leopolity</em><span> i jej zmiana są świadectwem fiaska pierwszej wolnej elekcji. Rękopiśmienne dopiski we wrocławskim egzemplarzu </span><em>Biblii Szymona Budnego</em><span> (1572) opowiadają o upadku I Rzeczypospolitej. Rękopiśmienne zapiski w </span><em>Żołtarzu </em><span>w tłumaczeniu Walentego Wróbla (1528) są kroniką rodziny Wiliezińskich. Opowiadając historię polskich przekładów biblijnych, można opowiedzieć historię Polski.</span>}, number={2}, journal={Ruch Biblijny i Liturgiczny}, author={Pietkiewicz, Rajmund}, year={2011}, month={cze.}, pages={153–174} }